Wednesday 23rd April 7:00pm
On the 450th anniversary of his birth, please join us for a fun and poetry-filled birthday celebration for the Bard! We have all sorts of treats lined up—performances of Shakespeare-inspired songs and speeches, music, and merriment, performed by a cast of Tumbleweeds, staff, and friends of the shop. The evening will culminate in a performance of Tom Stoppard's adaptation of Hamlet, which condenses the whole five-act play into a mere fifteen minutes. Come along and raise a glass to William Shakespeare!
http://www.youtube.com/watch?v=O-CSb3Xe06s – Brush Up Your Shakespeare
Thursday 24th April 7:00pm
What should Lolita look like? Why did Dmitri Nabokov, the writer’s only child and sole surviving heir, contravene his father’s wishes that the last unfinished novel, The Original of Laura, be destroyed? Join the conversation on Nabokov’s legacy with participants Yuri Leving (Editor of the Nabokov Online Journal), Lara Delage-Toriel (President of the French Vladimir Nabokov Society), and Samuel Schuman (Past President of the International Vladimir Nabokov Society, the author of Nabokov’s Shakespeare (Bloomsbury, 2014)), during the European book launch of Lolita – The Story of a Cover Girl: Vladimir Nabokov’s Novel in Art and Design. Eds. John Bertram and Yuri Leving (New York: Print, 2013), and Shades of Laura: Vladimir Nabokov’s Last Novel, The Original of Laura. Ed. Yuri Leving (McGill Queens University Press, 2013). The winner of the 2013 Nabokov Online Journal Best Book Award will be announced during this event.
Promotional video: http://www.nabokovonline.com/news.html
Monday 28th April 7:00pm
The Best Translated Book Award is the largest prize for literature in translation in the United States. Selected from all original translations published last year, the author and translator of each winning title--there is one for fiction and another for poetry--will receive a $5,000 cash prize. This year's awardees will be announced in simultaneous ceremonies: one in New York and the other at Shakespeare and Company. Join Belgian novelist Amélie Nothomb, BTBA judge Daniel Medin and a passel of writers and translators from the UK (Siân Melangell Dafydd, Joanna Walsh), USA (Peter Wortsman, Lauren Elkin) and France (Joëlle Defeuilly, Céline Leroy) as we celebrate all of the prize's finalists, along with the art of literary translation, with readings from the shortlist.
Wednesday 30th April 7:00pm
Join us in the library for an evening of theatrical playreading entertainment…
What connects a group of frustrated underground activists, a team of screenwriters searching for inspiration for a TV series, and an unseen government fighting a threat to their national security? One name: George Kaplan.
This play in three movements spans politics, myth, and conspiracy theory as it examines the influence of Hollywood on our global geopolitics and how Hitchcock might have been implicated in an international plot. It touches on digital warfare and the manipulation of the common consciousness, the role of coffee (and beer) in meetings, and a chicken that may have the power to save the human race.
George Kaplan is a thrilling comedy by prize-winning French writer Frédéric Sonntag, translated into English by Vanessa Ackerman and Stephanie Street thanks to a grant by the Société Beaumarchais and with support from HighTide Festival.
Friday 2nd May 7:00pm
The mindful translator: Toward a praxis of literary translation
Practicing literary translators have long been at odds with translation theory. At best, such theory fails to capture the complexity of literary translation; at worst, it seriously misrepresents the processes and products of translation, both simplifying and distorting to the point where translators no longer recognize their part in the endeavor. Part of the problem lies in a misconception of what theory is for—there is a widespread assumption among translators and the general public that theory precedes practice, and is intended to be “applied.” Another approach, though, is possible—to theorize practice, as one finds, for example, in the work of Donald Schön and others. This talk, by an experienced practicing translator, will consider the possible uses of theory for the practice of literary translation.
Bill Johnston has translated about thirty books from the Polish, including both poetry and prose. He has held fellowships from the National Endowment for the Arts and the National Endowment for the Humanities; his prizes include the inaugural Found in Translation Award for Tadeusz Różewicz’s new poems (2008) and the AATSEEL Translation Prize for Magdalena Tulli’s Dreams and Stones (2004), both published by Archipelago Books. In 2012 his translation of Wiesław Myśliwski’s novel Stone Upon Stone (Archipelago Books, 2010) won the PEN Translation Prize, the Best Translated Book Award, and the AATSEEL Translation Prize. He is currently a fellow of the John Simon Guggenheim Foundation, and is working on a new translation of the Polish national epic Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz (1798 – 1855). He teaches in the Department of Comparative Literature at Indiana University.
Monday 5th May 7:00pm
Aller Retour Paris -- The Henry Miller Library Goes to Paris!
Join us for the Aller Retour opening night party hosted by Ping-Pong, the official literary magazine of the Henry Miller Library (Big Sur CA)! Expect poetry, wine, music by Al Rose, and much more. Speakers include New York City's J Hope Stein, Paris-based artist Jean-Noël Chazelle, and editor Maria Garcia Teutsch, who will be reading from the new bilingual (French and English) edition of "Pussy"/"Chatte." Facebook event page: https://www.facebook.com/events/579657855462315/
Full Aller Retour line-up here: http://henrymillerlibraryparis.wordpress.com/schedule/
Tuesday 6th May 4:00pm
In collaboration with the Henry Miller Library Aller Retour festival.
Join us for a talk in the library, followed by a literary stroll around the City of Lights, with Thirza Vallois, whose "Around and About" Paris books have been universally acclaimed as the best travel books ever written on the city. The talk will run from 4-5pm, followed by the walk, which should wrap up around 7:30 pm.
To learn more about Thirza and her books, visit http://www.thirzavallois.com/
Full Aller Retour schedule here: http://henrymillerlibraryparis.wordpress.com/schedule/